본문 바로가기

해외 책모임

영화《테넷》|Quote 뜻

반응형

1. 동시통역사의 영어 해설

영화 《Tenet》을 신랑과 2번 보고

Reddit에서 한참을 빠져 나오질 못했네요 ㅎㅎ

일해야 하는데...개미지옥이네요...

이곳은 영어블로그이니

몇 가지 표현 위주로

생각을 정리해볼게요.

 

조직명 Tenet은 '원칙'이란 뜻의

잘 사용되지 않는 단어입니다.

저도 처음에 영화 포스터를 보고

Tenant(세입자?!) 생각했어요 ㅎㅎ;

앞으로 읽어도 뒤로 읽어도 Tenet이죠.

영화 마지막에

시간을 순행과 역행하며

치루는 10분 전투도 의미하는 것 같아요.

 

저도 이런 단어 좋아해서

어려서부터 언젠가 딸을

Hannah라고 이름 짓고 싶었어요.

우리식으로는 '혜나'

아버님께서 '혜정'은 어떻냐고 하셔서

고이 접었던 꿈...ㅎㅎ

어린이들 어여 자야 엄마아빠 영화 보지요~

(잠깐 삼천포.

구소련 옛 핵실험지에서 벌어지는 이 전투와

영화를 여는 오페라장 사건이 

왜 동시에 벌어진다고 설정했는지를 모르겠어요.

결국 Neil은 이 시간 상간에

4군데에 존재했다는 거잖아요...)

 

Neil의 아들설에 대해서

Kat의 아들 Max의 전체 이름

Maximilien을 거꾸로 읽은 네글자가

Neil이라는 사실에는 소오름.

모자가 너무 대면대면하기는 하나,

클라이막스에서

이제껏 모습과는 너무 다른

Kat의 확실한 행동 요령은

Neil이 귀뜸해준 것이 아닐까,

추정도 해봅니다...

그러면 아버지기도 한

러시아 무기상 Sator의 이름은

어느 방향으로 읽어도 같은

Sator's Square에서 온 것이라네요.

캣과 맥스가 계속 가보자고 이야기하는

폼페이 유적지에서 처음 발견되었대요.

Sator's Square의 다른 이름 다섯개도

모두 영화에 등장합니다.

캣이 남편에게 판 가짜 고야 그림을 그린친구 Arepo...

거꾸로 읽으면 Opera지요.

 

Tenet이 그 코어에 있네요.

he Protagonist가 오페라장 사고 이후

"We live in a twilight world."

"And there are no friends at dusk"

암호가 너무 틘다는 자기 반성 후

작명한 게 아닐까 생각해 봅니다.

 

그런데 영화의 시간대를

앞으로 뒤로 이미 경험한 Sator는

The Protagonist의 정체를모르는 (척?) 듯 했을까요.

마지막 구성품을 확보하기 위해

The Protagonist를 쓸 때

"We live in a twilight world"

한 번 던져 보자나요...

못 알아듣는 척 "Whitman?" 하지만요.

우리로 치면 "윤동주 시구인가요?"하는거죠 ㅎㅎ

신랑 모교 방문

여담으로Walt Whitman은

19세기 미국 시인인데,

영화 《죽은 시인의 사회》에서 많이 인용됩니다.

"O Captain! My Captain!" 기억하시나요? :)

 

네, 저는 학부에서 영문학을 전공하였습니다 ㅎ

Protagonist는 주인공이라는 뜻이에요.

어려운 단어 아닙니다~

시험용으로도 외우시고, 

일상 속에서도 사용해보세요.

악당이 있는 스토리면 Antagonist란 단어도 있구요.

 

소설 읽으며 익힐 수 있는 건

오히려 아래와 같은 말뭉치죠~

이런게 어려운 겁니다 ㅎㅎ

youtu.be/vOX2tZmhaZk

Walt Whitman의

Twilight(땅거미)과 Dusk(해질녘) 인용구로 돌아와서...

우리에게 사자성어가 있다면

이들에게는 명사들의 Quote가 있는 듯 해요.

서로 그 문장의 출처를

알아맞추는 모습이 영화에 많이 나오지요ㅎ

 

문장부호 따음표의 이름이

그래서 Quotation mark 입니다..

영미인들이 손가락으로 따음표 만들어서

씨니컬하게 이야기하는 모습 많이들 보셨죠.

그렇게들 이야기하는데

나는 아닌 것 같을 때요~

After the 1974 'peaceful'
nuclear device test by India,
the US began a policy of...
1974년 인도가 '평화적' 
핵기기 시험을 단행하자
미국은...

2. 아이 키우는 이야기

저도 Quote에 대해서

누가, 어느 책에서 

한 말인지 맞추고 싶어요 ㅎㅎ

저의 청년기는 이미 지나갔지만

저희 아이들이 고전을 읽을 때

같이 (다시? 처음으로?!) 읽을 계획입니다~

아직은 이 수준이더라도. 그런데 이 책은 챕터북 입문에 되려 장애가 되는 만들어낸 말이 너무 많더군요

영화 《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》에서

Kirsten Dunst 역이

"Blessed are the forgetful,

for they get the better

even of their blunders" 하자,

의사가 "That's Nietzsche"

응답하잖아요.

 

《Geneology of Morals》에서 나온 문장이라는데

네이버 검색해보니

우리말 번역이 오역이 가깝더라구요.

"잊은 자가 복되다.

범한 실수에서조차

좋은 것만 취하게 되었으니까."

For는 여기서 because이고

better 앞에 관사가 있으므로

명사로 해석하면 됩니다.

우리의 실존적 우울을 잘 다루는

#찰리카우프만 감독을 좋아합니다.

남녀 주인공의 (다소 우울한) 현재 모습에

유년기가 깊이 각인해 놓은 공허함이

이제 엄마가 된 제 눈에 들어왔습니다.

 

짐 케리역의 기억회로를 쫓아다니는 줄거리니

케이트 윈슬렛역에 대해서는

"어렸을 때 참 밉게 생겼던 나는

미운 인형을 끼고 앉아,

예뻐져라,

주문을 외웠었다"고

대사로만 처리해요.

 

케이트 윈슬렛이

Anything but beautiful 할 수 있나,

공감은 안 가지만

Pixie한 카테고리의 여자역에

케이트 윈슬렛이 그래서

미스케스팅이 아니라

의식적 케스팅이란걸 이해하는 순간들.

 

짐 케리는

자란 가정 환경과

어떤 엄마를 두었었는지가

아주 잠깐씩 관객에게 보여집니다.

이웃 아주머니에게 칵테일 한 잔 권할 때

아이의 기억이 되어 있는 짐 케리는

"She didn't look at me.

I had wanted a hug....

I can't believe how strong that desire is."

이러한 대사를...

이 영화도 '결국 엄마다'라는

메시지를 던지고 있었다니요.

Kaufman의 망한 영화 《Anomalisa》도 강추

반응형