본문 바로가기

동시통역사

I don't want to impose 무슨 뜻

반응형

단어마다 외우는 요령이

달라져야겠죠.

온라인 원서읽기 수업 중

impose란 모르는 말이 나왔습니다.

 

일단 위에서 찍어 누르는 걸

연상하세요.

접두사 im이 (in과 달리)

좀 그렇찮아요.

예를 들어 Imprint.

ex. The image is imprinted on me.

그 이미지가 (내 마음속에 세겨져)

지울 수가 없다...

 

출처: 네이버

사전의 1-3번 모두

결국 위에서 찍어 누른 거지요.

뜻은 같은 건데

법, 세금/ 힘든 일/ 의견 등의

collocation 서술어로 쓰인다는 거죠.

 

Impose 같은 단어에서는

이미지 연상이 더욱 중요한 것이

도입, 부과, 강요를 외울 수는 없잖아요.

물론 가르치는 입장에서는

그렇게 확실하게 외워줬으면 싶긴 합니다.

하지만 못 외울 것이기에...

위에서 찍어 누르는 이미지라도

기억해달라는 것 ㅎㅎ

역시 위에서 누르는 이미지로 기억하기 위해 '굴레'라고 외워보겠습니다

수업 시간에 읽고 있는 책

《Life Leverage》에서는

스스로 두른(self-impose 한)

일에 대한 굴레를 벗어던지라는

맥락에서 나왔습니다.

 

예.

self-imposed rules

시킨 사람이 딱히 있는 건 아닌데

내가 나를 괴롭히고 있는 거죠...

 

다른 이야기인데,

이렇게 self(스스로 자)를 붙인

단어들이 고급스러워요.

눈여겨보고 많이많이 쓰세요~

요즘 제가 아이들 방과후 클럽에서 픽업 갈 때마다 impose 하고 있는 반친구 가족네^^;;;;

오늘 또 하나

건져 갈 관용구는

I don't want to impose 입니다.

뒤에 on you가 생략된 거겠죠.

굳이 따지자면

사전에서 3번 뜻일 텐데,

일단

강요당하고 싶지 않다가 아니라,

강요하고 싶지 않다입니다.

 

이건 누구 집에 갈 때 

쓰는 표현이에요.

우리 식 정서

"폐 끼치고 싶지 않은데"

영어에도 표현으로 존재하는 거!

바로 I hate to impose 입니다.

직역하자면

내가 폐를 당신에게 '누르고' 싶지 않다 ㅋㅋ

집으로 초대 받는 일은 귀한거니까~

제가 느끼기에

우리와 약간 차이가 있다면,

한국은

"폐 될까 봐..." 하면

진짜 거절인데

영미권의

"I hate to impose..."

뒤에 but이 들려요 ㅋㅋㅋㅋ

 

"나 잠깐 차 마시러 들어가도 될까?"
하며 덧붙이는 거죠

"I hate to impose..."

그러면 상대가 

"아니야아니야, 괜찮아"로

이어주는 게

규정된 대화의 흐름인 거죠 ㅎㅎ

"Yes, it is an imposition.

Let's go to a cafe around the corner"가 아니라~

 

반응형