본문 바로가기

해외 책모임

원서 읽기|Not that 해석 어떻게

반응형

《To Kill a Mockingbird》 원서 읽기 중
나온 ★★★ 표현 Not that입니다.

《앵무새 죽이기》 후반부로 들어서고 있습니다

해석:

오빠와 나는 실망감을 감추지 않았다.
우리가 할로윈날 그런 짓에
동참한 적이 있다는 게 아니라,
이렇게 열리는 행사의 취지가 문제였다.

딱히 문법 사항은 아니고, 알고 있으면 문장 구조가 더 쉽게 눈에 들어오겠죠

책의 괄호 친 문장은 사실
문장 구조보다는
단어 뜻에서 막히는 경우.

Groan 신음하다
Principe 원칙
이렇게만 외우고 있다면
해석이 난해해지죠.

Groan은 아이들이
"에이, 싫어요~ 쌤~~"
모 이렇게 불만 토로하는
소리이기도 합니다.

사진은 내용과 무관하게 저희 동네 교통 요충지 Camden Town

원서 읽으면서 기대할 수 있는
'학습'효과 중 하나가
바로 이렇게
기존 어휘력을
유연하게 확장하는 연습입니다.

Whole Foods에 아이들 학교 간식 사러 들렸습니다

물론 기본적으로 어휘력이 좋아야 하긴 하죠;;
(결국 다하라는 말 ㅎㅎ...)

Aunt Alexandra felt a pinprick of apprehension.
이 문장은 #앵무새죽이기 클라이막스의 복선입니다.

Apprehension(우려)이
Appreciation(감사)로 보이면
소설에 깔리고 있는
불안한 기운을 놓치게 되죠.

참고로 pin은 머리삔할 때 pin 이고
prick은 장미덤불 가시 같은 것에 찔리는 것입니다.

외우는 김에
I am apprehensive.
걱정된다
형용사형까지 :)

여름이지만 비가 오기 시작하면 기온이 뚝 떨어지네요

암튼 이 Not that
영미인들이 참 많이 쓰는 말입니다.
"내가 그렇게 한다는 게 아니고"
"Not that I would ~"

이상 사진은...북부런던살이, 저희 지역 교통의 요충지 Camden Town이었습니다 :)

또 다른 소설로 연습해볼까요.

《Mothering Sunday》라고 또 제가
좋아했던 책에서 나오는 대목입니다.
해석해보시죠:

도련님 had once said to her
"You are my friend, Jay."
It had made her head go light.
She was 17.
She had ceased to be a prostitute.
Friend.
It was perhaps better than lover.
Not that "lover" would have been
in her vocabulary then,
or even in her thinking.
But she would have lovers.
In Oxford.
She would have many of them.
She would make a point of it.
Though how many of them would be friends?

간결체라 원서읽기 도전하기 좋은 책. 한 자리에서 끝내야 여운이 남는 책이기도 합니다만. 1924년 어느날과 현재를 오가는 구성이라 책을 놓았다가 다시 집으면 이야기가 진행이 안되고 되풀이 되는 느낌이거든요...

 

반응형