반응형
챗GPT가 번역한 걸
기계적 투 없애고
설득력 있게 교정하는 작업 중입니다.
챗GPT가 아직 이런 오역도 하네요.
compliance regulation이라도 하면
컴플라이어스 규정이겠죠.
원문는 규정이 더 잘 지켜질 것이라는 거구요.
우리말는 명사로 딱딱 떨어져야 맛인 반면
영어는 풀어주는 게 고급집니다.
(이런 차이가 어색한 번역투 만들죠.)
Stronger adherence to regulations
and enhanced work efficiency.
사람 손 거친 번역이
아직은 월등하죠? :)
Improve는 클라이언트인 회사 측에서
(원문이 개선일지언정)
꺼려하는 단어 선택일 수 있어요.
하여간 지금이 별로라는 뜻이니까요.
그럴 때 바꿔드리기
유용한 말이
Enhance, Streamline 등입니다.
능력있는 동시통역사란
(실력과는 좀 별개로)
one that has these alternatives
up his/her sleeve ㅋㅋㅋㅋ
클라이언트님께서 물으실 때
기계처럼 답변 나오게...
봄꽃 보고 가세요~
반응형
'동시통역사' 카테고리의 다른 글
I don't want to impose 무슨 뜻 (0) | 2022.10.06 |
---|---|
SOAS 채식주의자 번역본 (0) | 2021.11.19 |
국내 vs 해외 통역대학원 (14) | 2021.09.04 |
캐스키드슨 베트남 쇼핑|영국 피카딜리 매장 (0) | 2021.06.12 |
코로나 미국 입국제한 자가격리완화 (0) | 2021.06.08 |