본문 바로가기

동시통역사

'본격적인' 영어로 In earnest? Gain traction은?

반응형

1. 영어스터디

우리는 참 '본(本)'이란 말을 좋아합니다.

회의에도 본회의

건물에도 본관.

 

그런데 '본격화'는 어떻게 표현할까요?

백제에 불교가 도입된 것은 384년
동진의 마라난타에 의한 것으로 알려져 있지만,
사찰이 본격적으로 건립되기 시작하는 것은
475년 한성에서 도읍을 옮긴 웅진시기부터입니다.

It has been known that Buddism 
was first introduced to Baekje in 384
by the Indian monk Mirananta;
but it was only in the period after 
the capital relocation in 475 
that pagodas really started going up.

영미권 사람들에게는

딱 떨어지는 대응어가 없어

저는 위와 같이 문형으로 해결하는 걸 선호하나

1:1 대응을 원하는 클라이언트가 있을 수도 있으니...

사전으로 너무나 부족할 때

사전이 알려주는 형용사 중

우리가 가장 많이 쓰는 것이

In earnest인데요,

사실 Earnest는 고전적인 단어입니다.

 

《The Importance of Being Earnest》

란 제목의 19세기 英 작가 Oscar Wilde

작품이 있는데요.

Earnest(진국?)란 이름에 꽂힌

주인공 여자가 꼭 그 이름의 남자

배필을 찾는다는 희곡입니다.

제목이 중의적이겠죠.

그냥 보면 '진솔해야 함의 중요성'이니까.

그런데 여주에게는 Literally(문자 그대로)

Earnest 여야만 결혼하겠다는 겁니다ㅋ

오스카 와일드 원작의 연극

이런 고전적 단어의 반복 사용은

텍스트에 매우 부담이 됩니다.

같은 사자성어를 계속 언급하는 느낌?

 

다시 위 사전 캡처로 올라가서.

Full-fledged란 형용사도 있네요.

Fledge는 새 새끼의 깃털이 난다는 뜻인데요.

Fleding industry (갓 태동하는 산업)

등에 많이 쓰입니다.

The new fab will go into
full-fledged production
by the end of the year.
신규 팹은 올해 말
본격 생산에 돌입할 예정이다.
A first pilot industrial phase 
would precede full-scale operation,
which would guarantee 
a defined level of 
retrievability and reversibility for
at least a cenutry.
1차 상업용 시범단계를 거친 후
적어도 향후 한 세기 동안
회수성 및 가역성의 수준이 정의되면
본격 운영이 시작될 것이다.

코로나 시대, 한번씩 동시통역 사이트에 나가야 하는 것 외에는 아이들과 집콕할 수 있어 감사했습니다

그리고 제가 좋아하는 표현은 

Gain traction입니다.

우리말 품사에 얽매일 필요 없잖아요!

번역에 어느 경지에 이르면

깨는 재미도 쏠쏠해집니다.

OTT have gained traction since 2019.
As Samsung gains traction
in emerging markets
삼성의 신흥시장 사업이
본격 궤도에 오르면서
Apple has been rethinking
its one-size-fits-all approach.
애플도 기존의 
단일 제품 전략을 재고하기 시작했다.

Track 느낌의 표현

제가 좋아하는 동사구에도 적합한 것이 있습니다.

한국 기와는 중국에서
불교가 들어오면서 
본격적으로 제작되기 시작했다.
The Korean roof-end tiles
took off with the introduction of Buddhism via China.

Big처럼 단순한 단어를 활용해보세요.

심플한 단어를 적재적소에 쓰는 것도 실력입니다.

We will be going bigger
in North America next year.
올해 북미 사업을 본격화할 것입니다.

2. Wanderlust

#방콕여행 중에 잠깐 쉬어 갔던 카페입니다.

Oscar Wilde의 Quote(인용구)

인상적으로 사용하고 있어 흘러 들어갔어요:

"A man's face is his autobiography.

A woman's is her fiction"

ㅋㅋㅋㅋㅋ

오스카와일드가 게이였다는 거 같아요.

 

실제로 손님 면면이 인상적이었어요.

냅킨을 무릎에 엽렵하게 깔고

수줍게 식사하는 트렌스 언니.

남자였을 때도

우락부락하다 했겠건만...

저쪽에는 터울 지는 두 여자가 앉아 있네요.

연인과 헤어진 엄마를

위로하는 딸이었을까요.

 

상렬지사의 여러 모양새를

여전히 인정하지 못하는 카톨릭.

인의예지 코드가 행동거지를 규정짓는 유교.

아랍에 대해선 잘 모르지만 머 많을 테고.

불교가 정말 인간이 고안해 낸

여러 규범의 틀 중에서

가장 자연스럽도록 놔둔다는 생각이 들었던...

석가모니는 '잘된 인생 선배'라고 하잖아요 ㅋㅋ

 

제가 오스카 와일드를 좀 좋아합니다.

Oscar Wilde quote이 

또 적절하게 쓰인 예 하나만

더 써놓고 갈게요 ㅎㅎ

영드 《Sherlock》에서인데요.

'The pure and simple truth'

관용어가 있거든요.

미국인들이 말할 때 가끔

양손으로 (좀 밉상스럽게)

말 따옴표 만들잖아요.

저 인용구 쓸 때는

사전적 표현 'the pure and simple truth'에서

(그렇지 않다는 의미에서)

양손으로 말따음표 쳐주겠죠.

 

어떤 사안에 대해 자기주장을 펼치면서

마지막에 붙일 수 있는 말이잖아요.

"That's the pure and simple truth."

"그게 실체적 진실이야."

하지만 그렇죠...

세상 일이

Rarely pure 하고 Never simple하죠.

#셜록 시즌4는 호평과 혹평으로 갈리던데,

저는 좋았습니다.

은근 매력 느끼던 형 Mycroft에 대해

더 알려 주었다는 것만으로도 요.

홈스 가족의 옛 동영상에서

잠시 비추었던

그의 뚱뚱했던 어린 시절은

그를 좀 인간적으로 만들어 주었습니다ㅋ

 

Mycroft는 게다가

Theator를 좋아하는 인물이었습니다.

방금 그 말이

《Importance of Being Earnest》

에 나온 문구라고 알려주는 건

John Watson이지만,

Mycroft가 학창 시절에

Lady Bracknell을 연기한 적 있다고.

 

셜록: You were very good.

       그때 형 연기 좋았어.

형: Thank you. I've always wondered.

     (이제라도?) 얘기해줘서 고마워. 

     어땠나 궁금했네.

 

너무 잘난 형과

이 절명의 순간에 주고받음도

넘사벽형제를 인간적으로 만들어주었습니다.

 

신생아 키우는 John Watson이

밤잠 잘 수가 없어 지옥 같다고 아내에게

"You can't be the devil and anti-christ

at the same time.

Two different things" 크리틱 하는 것도

제게는 명장면 ㅋㅋ

하여간 이런 Earnest 이기 때문에

딱딱한 한글 텍스트에

우리말 특성상 반복되는 '본격적으로'를

매번 In earnest로 옮길 수는 없어

생각해 본 포스팅이었습니다.

 

리즈위더스푼 주연의 영화도 나왔던데.

Will it be true to the play?

Will Earnest be true to his name?

 

마지막으로 True to라는 동사구

하나만 더 접수하고 가세요~

 

#언어는일상 #가랑비에젖듯영어

 

youtu.be/vOX2tZmhaZk

오스카와일드 원작을 그림책으로

만든 것도 심심찮게 보이더라구요.

엄마 전공분야이니

우리말, 영어 가리지 않고

한번 쭈욱 모아 유튜브로 소개해보고 싶어요~

반응형