1. 통대 공부
일견 Straightforward 한
- 공공부문 Public sector
- 민간분문 Private sector
그런데 또 헷갈릴 때도 많아요.
일단 '민간'은 Civil로 해석하면 안 됩니다.
우리말로는
정부(관) 대비 기업(민)을 뜻하는 거잖아요.
Civil society는 시민사회를 가리킵니다.
3각 관계죠.
또 Private investment는 민간투자입니다.
개인투자는 Personal를 쓰지요.
2. Public 적확하게 쓰기
한 가지 중요한 사실은
영미권 인사가 말하는 Public company는
대개 상장사입니다.
우리는 공기업으로 이해하기 쉬운데요.
이 경우에는 흔히 State을 씁니다.
예로 중국의 국영기업을
State-owned company라고 하죠.
혹은 A company in which
the government holds a majority stake
라고 풀어쓰기도 합니다.
반대로 A privately-held company는
비상장사겠죠 :)
공공기관은 어떻게 할까요?
지금 번역하고 있는 문장입니다.
당사는 국제학교법인으로서
공공기관의 자회사이자
교육기관입니다.
현 정부에서도
공공기관 혁신 가이드라인을 배포하였습니다.
한영번역할 때
국민을 people 대신 the public으로 잡아보세요.
한결 자연스럽습니다.
3. 기출문제
통역사 채용 시험을 채점하면서 보니,
의외로 아래 문장을
많은 응시생이 제대로 번역을 못 했더라구요.
Heads of state need to show strong climate leadership
if we are to meet the Paris climate goal.
We also need climate leadership at all levels of
governmnet, industry, and civil society.
여러분, 매주 일요일 아침에
#영어공부 포스팅을 하나씩 할게요.
그리고 월-화에는
영어관련 아무질문 받습니다.
해석 안 되는 거,
영어로 이런 건 어떻게 하나요?,
아이들 영어교육 관련 등등등.
이 포스팅 댓글로 질문 주시면
한 주 동안
성심껏 답변 달아 놓겠습니다~
We'll call it Translation Mondays!
질문과 답변을 추후에 콘텐츠화 할 수 있습니다.
이렇게 유튜브로 녹여낼지도 모르구요~
'동시통역사' 카테고리의 다른 글
존스튜어트밀 자유론|Level playing field (0) | 2020.11.17 |
---|---|
통번역시험문제 |Tellingly 해석? (0) | 2020.11.16 |
우리 National Day 개천절 파티에 Keep powder dry 뜻 (0) | 2020.10.04 |
'본격적인' 영어로 In earnest? Gain traction은? (0) | 2020.09.30 |
한국 칭찬 외신 기사 (0) | 2020.09.24 |